La importancia de la traducción

Actualmente como lectores nos encontramos a20090123130736-traduccion-literariante una basta oferta editorial, cuando se trata de elegir un libro, tenemos variedad de opciones: casas editoriales pequeñas, medianas y las grandes editoriales conocidas por todos gracias a su popularidad y demanda; al elegir un libro varios factores influyen, ya sea la portada, el precio, si la editorial  nos es familiar o no, el género, el autor, el volumen, el año de publicación y en algunas ocasiones la popularidad de tal obra. Pero pocas veces nos ponemos a revisar el traductor, si la traducción es individual, compartida, o si ha sido traducida más de una ocasión.

La importancia de la traducción en los clásicos

Las traducciones en los libros son sumamente importantes, ya que pueden influir en el resultado final o durante el proceso de lectura, este es un fenómeno percibido mayorítariamente en los libros clásicos ya que la traducción influye mucho en la interpretación y aceptación que tendrá el lector ante estas obras, en ocasiones es usual escuchar al hablar sobre clásicos comentarios como que la obra es tediosa, densa, aburrida, incomprensible o difícil de llevar, esto en gran medida ocurre debido a distintos factores tales como:

  1. Una traducción antigua, debido a una primera edición o reimpresiones no recientes.
  2. Un traducción no neutral, es decir: modismos, refranes, metafóras propias de una región o país que complican la lectura para hablantes de un mismo idioma pero distintas variantes del mismo.
  3. Una traducción no revisada
  4. Una traducción muy técnica

En el caso de los clásicos particularmente suele ocurrir que las traducciones no son actualizadas y tal motivo en ocasiones pone una barrera cultural, idiomática y mayormente generacional que complica el acercamiento de generaciones jóvenes y además tal motivo explica el porque unos clásicos son más leídos que otros, ya que al ser más populares o vendidos, se reeditan, reimprimen y se tienen traducciones más neutras que acercan al lector a estos.

El anonimato del traductor

The Tower of Babel- Pieter Bruegel - 1563

Retomando mi primer párrafo y haciéndo mención a los traductores, mientras buscaba información encontré un artículo sumamente interesente a este respecto, (Artículo aquí) y parafraseandolo, se explica el anonimato del traductor, el como al presentar un libro, solo cobra sentido si mencionamos al autor, pero nunca al traductor, al leerlo recapítule los libros que he leído, las traducciones que he elogiado, las traducciones que he descartado, y el anonimato del que contribuí, este hecho, el anonimato en gran medida influye en las traducciones actuales, la competencia entre la traducción editorial  ha mermado en ocasiones el gran trabajo de un traductor free-lance, me parece importante en este punto reconocer el trabajo de los traductores ya que sin ellos y sin su interpretación muchas obras no habrían llegado a nosotros.

Díganme, ¿qué opinan de las traducciones?, ¿que experiencias han tenido con ellas?.

Un abrazo

 

Fuentes consultadas:

  1. La realidad del traductor literario: luces y sombras, Carmen Lopez, http://Eldiario.es. España
  2. Aspectos culturales y traducción. La tradición literaria Ana Luna Alonso. Écrire, traduire et représenter la fête, Universitat de València, 2001, pp. 779-790, I.S.B.N.: 84-370-5141-X

6 comentarios en “La importancia de la traducción

  1. Anacris F. Manzano dijo:

    ¡Hola, Grabriela!

    Gracias por ayudar a difundir el trabajo que llevamos a cabo los traductores. La verdad es que es una profesión apasionante pero poco reconocida…

    Como traductora, siempre menciono el nombre de la persona que tradujo el libro que he leído e incluso comento algunas traducciones.

    Tengo que admitir que la traducción influye en mi opinión general sobre el libro. Como bien dices, ha habido algunas traducciones que no me han convencido y han sido clásicos, como la de «De ratones y hombres» (te dejo mi reseña donde hago un comentario sobre la traducción: https://translatorsquill.wordpress.com/2015/05/24/resena-citas-de-ratones-y-hombres-john-steinbeck/).

    Sin embargo, también he encontrado muy buenas adaptaciones culturales, como en el caso de “Una familia feliz” de David Safier (https://translatorsquill.wordpress.com/2015/09/19/resena-una-familia-feliz-david-safier/) o “No pidas sardina fuera de temporada” de Andreu Martín y Jaume Ribera (https://translatorsquill.wordpress.com/2015/05/17/citas-curiosidades-traduccion-flanagan-no-pidas-sardina-fuera-de-temporada-andreu-martin-jaume-ribera/#traduccion).

    En fin, puedo estar años hablando sobre traducción :P.

    ¡Un saludo!
    Anacris

    Le gusta a 2 personas

  2. Guillermo Castro dijo:

    A mí también me gustaría publicar una entrada sobre las traducciones. Un mal trabajo puede echar a perder el mejor libro. Y un buen trabajo apenas le hace justicia al escritor. La buena traducción es la que no se nota, la que nos hace sentir como si los grandes escritores extranjeros hubieran escrito en tu propio idioma. Saludos Gabriela. Sigo repasando tu blog.

    Le gusta a 1 persona

  3. Gabriela J. dijo:

    Si, las traducciones que no se notan son las mejores, esas que se acoplan tan fácil y que son tan neutras, algunas traducciones me han dejado mal sabor, tendré que buscar otras y dar una segunda oportunidad, (me paso con «los miserables»😢)

    Le gusta a 1 persona

¿Y tú que opinas?